Информационно-развлекательный портал Даугавпилса
29.03.17. 15:06:18
                 
 Новости
Лента новостей
В Даугавпилсе
В Латвии
В Евросоюзе
В России
Общество
В мире
Происшествия
Криминал
Бизнес и экономика
Политика
Технологии
Наука и образование
Культура и искусство
Религия
Спорт
Здоровье
Авто
М+Ж
Курьезы
Дайджест
Дом и семья
Кстати


Логин: Пароль:   Регистрация

Особенности перевода книг и сценариев

12.02.13 01:02:53
-Культура и искусство-

По единодушному мнению специалистов наиболее творческим видом перевода считается литературный (художественный) перевод книг и сценариев. Слово «творческий» использовано в совершенной степени как дань творцам слова, отворяющим иноязычным читателям дверцу в мир, в котором содержится разнообразие зарубежной культуры разных стран и эпох.

Творческий перевод отличается от технического перевода. Специалист, переводящий литературные тексты, должен в первую очередь освоить культуру языка, владеть его богатством, и только после этого его можно назвать превосходным лингвистом и филологом. Как показывает практика, многим выдающимся литературным произведениям удалось найти свое естественное воплощение на русском языке в переводах великолепных отечественных поэтов и писателей, которые не имели специального филологического образования, но они превосходно владели как русским, так и иностранными языками.

Этому есть объяснение: художественному переводу книг и сценариев не приемлем буквализм, как и не приемлем он другим подвидам литературного перевода, связанных с публицистикой, философией, научно-популярной литературой и т.д. Переводчик имеет дело с неповторимым авторским языком, пропитанным своим мироощущением, основанным в неких историко-культурных гранях и выражаемым на уровне стиля в определенной идиоматике, фразеологии, лексике и синтаксических особенностях.

Благодаря жанровому разнообразию переводчику открывается немало специализированных областей, в процессе работы с которыми он приобретает бесценный практический опыт. Невозможно не заметить, что у перевода творчества немецких философов и перевода рекламных текстов есть свои особенности, как и у произведений эпистолярного творчества и переводов научных статей. Очевидно также, что, переводя текст на иностранный язык, должен быть привлечен носитель языка (если сам переводчик не является билингвом), особенно если речь идет об идиоматических выражениях или неповторимых деликатных пластах языка.
Источник: D-pils.lv


Постоянный адрес статьи - http://www.d-pils.lv/news/1063136




Ваше имя:


Комментарий:



Гость asKrgbc26901.12.16. 06:42:22
neurontin Celexa diclofenac online


Новости раздела:

  • Кошице старинный европейский город, отражающий историю Словакии
    07.11.15. 01:02:03
  • Как писали песни в 80-е?
    23.12.14. 00:41:40
  • Бачата – танец страсти и любви
    27.08.14. 12:31:35
  • В Даугавпилсском университете пройдут «Славянские чтения»
    29.09.13. 17:39:42
  • Бременские музыканты в скульптуре в немецком Бремене
    26.06.13. 22:45:14
  • В присутствии высокопоставленных гостей в Даугавпилсе открыли художественный Центр Ротко
    27.04.13. 00:45:53
  • Даугавпилсский театр отправится в столицу на длительные гастроли
    27.04.13. 00:45:53
  • В Даугавпилсской крепости на день обосновались гусары
    27.04.13. 00:45:52
  • Сегодня в обществе «ERFOLG» - вечер израильских фильмов
    27.04.13. 00:45:52
  • Духовная и физическая близость в фильме «Весенние надежды»
    15.04.13. 19:17:59
  • Батальный жанр 1812 уже на экранах мониторов
    09.04.13. 15:46:09
  • Звездный год Энн Хэтэуэй и другие перипетии кино
    25.03.13. 22:48:44
  • Особенности перевода книг и сценариев
    12.02.13. 01:02:53
  • Комедийный актер роль или призвание
    11.02.13. 19:32:41
  • Билеты в цирк или все же кино? Премьера «Cirque du Soleil: Сказочный мир в 3D»
    19.12.12. 02:42:02








  • Письмо от Деда Мороза



    http://www.d-pils.lv/news/1070606



    Top.LV
    Ramblers Top100
    Ramblers Top100

    webmaster@d-pils.lvСайт в стадии разработки